Um zum Ende dieser Sinnlosen Debatte zu kommen....
Es ging darum, dass Ich! (@ oFCan61: Schule ftw!) lediglich die wörtliche Übersetzung geliefert habe und Ich! deswegen von dir kritisiert worden bin rotchäppli.Natürlich kenne Ich die sinngemässe Übersetzung dieses Satzes, doch wollte Ich!, nach so vielen falschen Aussagen,........ ach was versuche Ich! mich hier zu rechtfertigen...wie gesagt, lesen bildet.
Noch eine kleine Anmerlung am rande:
Früher konnte Ich nur ein paar Leute aus meiner Nachbarschaft nicht leiden.Heute hasse Ich Menschen aus der ganzen Welt!
@Mistik: Reitest du immernoch auf der Definition von wörtlich und sinngemäss herum? Du bleibst doch nicht etwa dabei, dass eine wörtliche Übersetzung ''richtiger'' ist als eine sinngemässe?
[QUOTE=Mistik;354740]Ihr müsst die Buchstaben zu einem Wort zusammenfügen, dass wiederum nennt man lesen![/QUOTE]
Ein einzelnes Wort in sich mag bereits eine Bedeutung haben, es erlangt aber erst im Satz- oder gar Textzusammenhang seine vollkommene Bedeutung.
@oFCan61: ist doch egal, obs Schreibfehler hat. Es geht ja um den Inhalt und den versteht man doch... Ausserdem mag ich Mistik, er bringt mich immer wieder zum schmunzeln ;)
@Mistik was hat denn das mit englisch zu tun, du spinner? wenn du noch auf die schlue gehst, was ich auf grund deines postes mal vermute, möchte ich mal von dir wissen wie es so is als super genie unter den ganzen anderen schülern. das müsstest du wohl wissen, als mister superschlau oder? wenn ich sowas lese wundert es mich nich wie assi manche leute sind
Euch hat man doch in´s Gehirn geschissen. An alle Vollpfosten dieser Welt..Ihr müsst die Buchstaben zu einem Wort zusammenfügen, dass wiederum nennt man lesen!
Wenn Ihr nun Eure neu erlennte Fahigkeit gleich mal ausprobieren wollt, dann versucht es doch gleich mal mit meinen 2 vorhergehenden Post´s.
Und Ich hatte mich über das Ergebnis der Pisa-Studie gewundert, doch wenn man sich hier umschaut...naja, wisst Ihr was? Ihr habt recht und Ich meine ruhe. armes Deutschland
:D Deine Übersetzung ist schon fast korrekt. Ganz richtig wäre: isnichwahr ist nicht mehr das, was es früher war / was es einmal war.
Ich weiss nicht, ob du dict.leo.org schon kennst? Das hilft dir bestimmt das eine oder andere Problem zu lösen.
ok ich hab acuh nur 6 punkte im englisch grundkurs^^
aber wie würdet ihr den satz: "isnichwahr isn't what it used to be" übersetzten? ich würde es ja mal so übersetzten: isnichwahr is nich das was es sein sollte... vieleicht bekomme ich dank euch ja ne bessere englisch note:)
oh man das Bild ist ech nicht besonders, aber die comments wiegen echt alles wieder auf...
Mystik du bist mein Held, kannst kein Englisch, logisch denken scheint auch nicht zu deinen Stärken zu gehören aber rumlabern das ist dein Talent.
Erstmal die Übersetzung das ist schon ein Witz für sich 5/5 Punkten... aber dann die Behauptung die wörtliche Übersetzung sei besser als die Sinngemäße... herrlich... lange nicht mehr so gelacht auch nochmal mindestens 5/5 punkten.
Weiter so Mystik, nur kein wissen anhäufen....
greetz....
Auf
[QUOTE=Mistik]wörtlich = jedes einzelne Wort so übersetzt, dass es nicht aus dem kontext gerissen wird[/QUOTE]
kann ich nur mit einem Danke
[QUOTE=revelation]
@Mistik: You made my day!
[/QUOTE]
antworten!
Schönes Wochenende euch allen :D
@Mistik: You made my day! - LOL
Soll ich das jetzt sinngemäß übersetzen oder doch lieber wörtlich? Hm, das zweite ist wahrscheinlich besser, weil die sinngemäße Übersetzung ja "sicher nicht die korrekte ist"...