Feed
Top Kommentare
ich frag mich wie sowas entsteht! ich mein, warum hat jemand überhaupt "take a dirty picture of me" übersezt? wollte der ne französische Hure beeinducken? und vorallem: did he died? (also von aids etc..)
das geheimnis ist der punkt am ende des satzes :prof:
Kommentare
NIcht so der Burner:rolleyes2:
:uglylol:
ein schönes Gemälde ... echte Kunst !
Am besten ist immer noch: Deutsch -> Englisch "Du hast Kohlmeisen." War auch glaub ich schon mal hier^^ Nach dem 'Hurenkind' die beste Methode, einen Lehrer im Unterricht aus der Fassung zu bringen...
Funktioniert aber nur, wenn man den Punkt am Ende weglässt.
geht auch auf deutsch! ein Bild für mich Schlampe!
@Corny Wow, du hast Recht. Mit Punkt am Ende wird es bijektiv. Also ich bin von google translate begeistert!
Teke a dirty picture for me Prenez une photo coquine pour moi Take a picture for me slut naja geht so :o
@Muddyn Und warum kannst du nicht lesen? "for me"...? Mh...aber wenn du es lieber magst, wenn andere Bilder von DIR machen...okay. Jeder, wie er's mag. :DD
[QUOTE=Muddyn;707290]@Muddyn touché[/QUOTE] Schizophren? BTW, Selbstlob stinkt
>>Take a picture for me slut
das geheimnis ist der punkt am ende des satzes :prof:
mit "of" anstatt "for" gehts übrigens nicht.. was ein kleines wort alles verändern kann ^^
@Muddyn touché
@Muddyn Maybe wegen dem Song "Take a dirty picture for me" von Taio Cruz ?!

NEU AUF INW

Gerade Hot